location vacances guadeloupe

les gîtes du

hebergement guadeloupe

Location de vacances à Deshaies en Guadeloupe

Dominique et Michel Valladon - La Coque - 97126  DESHAIES

Téléphone - Fax : 05 90 28 58 88  -  Portable : 06 90 42 44 40

email :

 

SOMMAIRE

TRADITIONS, CULTURE

k

 

retour accueil

 

Proverbes 

et 

expressions populaires

 

Makak pa jen trouvé pitit a'y lèd 

= le singe ne trouve jamais son fils laid

 

 les proverbes créoles commençant par les lettres :

ABC/DEF/GHIJK/LMNO/PQRS/TUVWXYZ

 

L :

 

Lè bayè ba, bèf ka janbé = C'est là où la barrière est basse que le bœuf l'enjambe [on profite toujours de ceux qui sont les plus faibles].

Lanné pasé toujou pli bel : l'année écoulée nous semble toujours meilleure

La pak ba, bèf ka pasé : pourquoi se compliquer la tâche quand on peut faire simple

Lè bèf pa vlé rantré an bwa, i ka di kòn a-y two gran = Quand le bœuf ne veut pas entrer dans le bois (petite forêt), il dit que ses cornes sont trop grandes = Tous les prétextes sont bons.

Lanmè bèl, makak patron = Quand la mer est belle, le singe est le patron

La bayè ba, sé la bèf ka janbé

La poul ka graté, sé la i ka viv = Là où la poule gratte, c'est là qu'elle vit

La poul maré, sé la i ka bèkté = Là où la poule est attachée, c'est là qu'elle picore

La bèf maré, sé la i ka manjé (Martinique, Dominique, Marie-Galante...) = Là où le bœuf est attaché, c'est là qu'il mange
Lafimé pa ka maché san difé
= il n'y a pas de fumée sans feu
Lang a fanm sé balé lari
Lang é dan ka faché.(ka goumen)
Lan mizè fè makak monté zakasya
Lanmè bèl : makak kapitenn
= quand la mer est belle, même le singe est capable d'être capitaine (Il est facile de diriger quand il n'y a pas de difficultés)
Lanmizè fè makak manjé piman = la misère a poussé le singe à manger même du piment
Lanmou pa konnèt pantalon pyésé
Lanné pasé toujou pli bon
La pak ba, bèf ka pasé
La pli pa ka roté fòs a piman
La poul graté, sé la i ka viv
Lè chandel mò, chandelyé doré pa ka kléré
Lè chodyè plen, kouvèti ka trapé
Lè kòk pa adan pit, i ka vwè tout koutpyé i té ké bay
Lè malè, cham pa sèvi

Lè mizè baré bourik, i ka kouri pli vit ki chouval
Lè nèg razé, sé la i pli brodé
= c'est quand un nègre est fauché qu'il porte des habits brodés (Quand on est pauvre, on est fier)
Lè on bayè two ba, mòlòkòy ka janbé'y
Lè on bèt sav i ni ké, i pa ka janbé difé
Lè ou an dévenn, po patat ka koupé pyé a'w
Lè ou aprann makak voyé roch , sé tèt a'w i ka krazé avan
Lè ou ba chyen kalson, pa gadé ki koté i ka sizé
Lè ou ka mayé, ou ka kité l'oguey-ou an pa lapote manman-ou, épi ou ka pati
= (Quand tu te maries, tu abandonnes ton orgueil sur la porte de ta mère et tu t'en vas) Il faut s'attendre à des humiliations dans le mariage
Lè ou ka rankontré zo an gran chimen, sonjé sé vyann ki té ka kouvè'y
Lè ou mayé pa ni vwayagé
.= (Mariage ne rime pas avec voyage). En se mariant, on se met la corde au cou
Lè ou mélé pa ni zanmi
Lè ou pa konnèt, ou ka pòté dlo an pannyé
Lè ou pa manjé salopri, ou pa kay an nòs a gligli
Lè ou pa ni manman, ou ka tété kabrit
Lè ou wè zo an gran chimen, pa di i pa jen monté si tab
Lè poul bwè dlo i pa ka oubliyé di Bondyé mèsi
Lè vant chat plen, i ka déklaré ki rat anmè

 

M :

 

Machandiz ofè pa ni valè = marchandise offerte n'a pas de valeur (On n'accorde aucune valeur à la femme qui s'offre)
Machwè a poul piti mè ni plas pou bay on kalòt
Makak pa jen trouvé pitit a'y lèd (makak pa janmen twouvé yich li lèd) = le singe ne trouve jamais son fils laid
Maladi vin a chouval, I kalé a pyé
Malè ou vlé rivé bèlmè a'w, sé manman'w i ka rivé
Malè pa ni klaxon

Makak sav ki pyé-bwa i ka monté, i pa ka monté lépini = Le singe sait sur quel arbre il grimpe, il ne grimpe pas sur l'épini (arbre épineux)

Makak pa ka monté pyé-akasya plizyè fwa = Le singe ne monte pas plusieurs fois sur l'accacia
Makak pa ka monté pyé-akasya dé fwa = Le singe ne monte pas deux fois à l'accacia
Maléré pa ni gwo kè
Manjé ka gaspiyé douvan chyen maré, chyen lagé pa ké jwenn li
Manjé ou plis enmen sé li ki ka tranglé'w
Marengwen pa vlé tandé di i mèg
Matlasyé fè matla, i dòmi atè
Mayé bon, mayé pa bon
=
(Se marier est bon, se marier n'est pas bon.) Le mariage a ses avantages, mais aussi ses inconvénients
Mayé ni dan = (Le mariage a des dents.)
Mayé pa rédi chèz' bo tab = (Se marier n'est pas aussi simple que de s'asseoir à une table) Se marier entraîne des responsabilités. Il faut garnir la table avant de s'attabler
Mennen koulèv lékòl pa ayen, sé fè'y sizé ki tout
Mèsi a chyen sé koutbaton

Mouton maré pa lé wè kouto = Le mouton attaché ne supporte pas la vue du couteau = (Quand on est en position vulnérable, on craint encore plus le danger)
Mètsiyen ka brilé, lan mè pa lwen
Mizè fè manjé makak piman
= la misère pousse le singe à manger des piments (La faim fait sortir le loup du bois)
Mouchafé pa zétwal
Mouchanmyèl sansib pou siro a'y
Moun a gran lang, lach
= les grandes gueules sont lâches
Moun lèspri pa viv si pa ni moun sòt
Moun sou pa ka jen tonbé si jandab
= les ivrognes ne tombent jamais sur les gendarmes (Il y a un dieu pour les ivrognes)
Mouton maré pa lé wè kouto = Le mouton attaché ne supporte pas la vue du couteau (Quand on est en position vulnérable, on craint encore plus le danger)
Mové pitit sèvi an mové jou
Mové sizo gaté bon twèl

 

N :

 

Ni défun moun, pa ni défun travay
Ni on jou pou Bondyé, on jou pou dyab
Nonm mélé pa fè konvwa

 

O :

 

On chyen ni kat pat, i pa fè kat chimen
On labé pa préché dé fwa
Ou fè sèkèy pou belmè, sé manman'w ki téré adan
Ou ka pèd savon a'w lè ou lavé tèt a nèg sòt

On chyen tin kat pat, men sé on sèl chimen i ka fè = Un chien a quatre pattes, mais il suit un seul chemin = On ne peut tout faire à la fois.

 

 

 

 les proverbes créoles commençant par les lettres :

ABC/DEF/GHIJK/LMNO/PQRS/TUVWXYZ

 

 

retour haut de page