location vacances guadeloupe

les gîtes du

hebergement guadeloupe

Location de vacances à Deshaies en Guadeloupe

Dominique et Michel Valladon - La Coque - 97126  DESHAIES

Téléphone - Fax : 05 90 28 58 88  -  Portable : 06 90 42 44 40

email :

 

SOMMAIRE

TRADITIONS, CULTURE

k

 

retour accueil

 

 

Proverbes 

et 

expressions populaires

 

Si jou pa lévé, kòk-la pa ka chanté 

= Si le jour ne se lève pas, le coq ne chante pas

 

les proverbes créoles commençant par les lettres :

ABC/DEF/GHIJK/LMNO/PQRS/TUVWXYZ

 

P :

 

Padon pa djéri bòs
Pa konnèt mové

Poul pa ka chanté douvan kòk = La poule ne chante pas devant le coq (c'est-à-dire la femme ne doit pas faire la loi à son mari)

Pa ni dé mal-krab adan on mème trou = Il n'y a pas deux crabes mâle dans le même trou
Palé fwansé pa vlé di lèspri
= savoir parler français ne veut pas dire être intelligent
Palé mal sé nouriti a zòrèy
Pa ni priyè san amèn
Pati pa rivé
= partir n'est pas arriver
Pawòl an bouch pa chaj
Pawòl an kè pa ni lenmi
Pawòl sé van, alyans sé tout
= les promesses de mariage sont du vent, c'est la bague au doigt qui compte
Piké né, zyé ka pléré
Piman pa bizwen vanté fòs a'y
Pisa ki kouri ka kimé(tjimé)
Pisimyé ti (...) olyé chatré
= un petit zizi vaut mieux que d'être châtré (il faut se contenter de ce que l’on a, on trouve toujours plus malheureux que soi)
Pitit ki pa kriyé pa bizwen tété

Prèmyé kouché gangné kabann.: Celui qui se couche le premier aura le lit.
Piti vwal sèvi gran batiman
Pli ou chiré, pli chyen ka chiré'w

Poule pa ka vanté bouyon-yo = Les poules ne vantent pas leur bouillon

Poule pa ka chanté douvan kòk = La poule ne chante pas devant le cok

Poul ka kouvé zé kanna, mé yo pa ka alé andlo ansanm = La poule couve les oeufs de la cane, mais elles ne vont pas dans l'eau ensemble
Pli ta pli tris
Plis ou véyé, mwens ou vwè
= à trop surveiller, on finit par ne rien voir
Pòkò rélé la mayé tro bèl
Poukisa ou bizwen konnèt poukisa poul pa lévé pyé pou'y pisé
Poul ka kouvé zé kanna, mè yo pa kalé an dlo ansanm

Pati pa rive : rien ne sert de courir, il faut partir à point

Pale fwanse pa vle di lespri : parler français ne veut pas dire que l'on est intelligent

Pa melanje koko epi zabrico : certains choses se ressemblent, mais recouvrent pourtant des réalités bien différentes

Pli ta pli tris : il ne faut pas remettre à demain ce qu'on peut faire le jour même

Pawol se van : les paroles s'en vont (...les écrits restent
Poul ki chanté, sé li menm ki ponn

Poule pa ka vanté bouyon-yo = Les poules ne vantent pas leur bouillon
Poul pa ka vanté bouyon yo

Pi ou chiré, pi chyen chiré-w = Plus tu es déchiré, plus les chiens te déchirent = Un malheur n’arrive jamais seul.
Pousyé pa lévé san van

Premyé kouché gangné kabann = au premier couché appartient le lit
Prèmyé so pa so
Pwason adan chodyè pa pè piman
Pwason an dlo ka fouté pa mal sa anlè gril
Pwomès sé di
= parole donnée est sacrée

Q :

 

R :

 

 

Rann sèvis ka ba maldo
Rantré pa ayen, sé sòti ki mèt

Ri di ri, plere lanti : rira bien qui rira le dernier

Rich ka fè sa yo lé, maléré ka fè sa yo pé : les riches font ce qu'ils veulent, les pauvres font ce qu'ils peuvent

Ravèt pa jen ni rézon douvan poul = (Les cafards (ou blattes) n’ont jamais raison face aux poules) = La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Rayi chyen, di dan a'y blan
= Déteste le chien, mais dis que ses dents sont blanches = (Il faut savoir reconnaître les qualités de ses ennemis)
Réglé jis pa gaté zanmi.

Rantré pa ayen, sé sòti ki mèt : rentrer n'est pas tout, il faut aussi pouvoir sortir
Rob swa ka fè tout moun byen, mé i pa ka toujou kouvè jipon prop
Ròch adan dlo ni mizè a yo
Ròch adan dlo pa konnèt doulè roch an solèy

 

S :

 

Sa chat konnèt, sé sa i ka montré pitit a'y
Sak plen pa ka pliyé
= un sac plein ne plie pas (Qui a trop mangé ne peut travailler)
Sak vid pa tjenn doubout (Sak vid pa ka kyenbé doubout) = un sac vide ne tient pas debout (Qui est affamé ne peut travailler)
Sa ki an bèk ou pa ta'w, sa ki an fal ou sé ta'w = Ce qui est dans ton bec n'est pas à toi, ce qui est dans ton ventre st à toi (Il faut attendre jusqu'au bout avant de crier victoire
Sa ki atè sé ta chyen

Sa mèl ka di an pié bwa, sé pa sa i ka di atè = Ce que le merle dit dans l'arbre, ce n'est pas ce qu'il dit à terre = (On adapte son discours aux circonstances, au contexte)

Si difé pran an bab kanmarad ou, rouzé ta'w ! = Si le feu prend dans la barbe de ton compagnon, arrose la tienne ! (Il faut savoir parer au danger sans trop chercher à comprendre)

Sé pa menm jou ou manjé tè ou ka mô gonflé = Ce n'est pas le même jour que l'on a mangé de la terre que l'on meurt gonflé (Les conséquences se font parfois attendre, y compris les pires)

Sé épi grenn diri ou ka plen sac diri = C'est avec des grains de riz que l'on remplit les sacs de riz (Les petits ruisseaux font les grands fleuves)
Sa ki ka di achté chouval a gro vant pa bay zèb pou'y manjé

Sa ki pa bon pou zwa pa bon pou kanna = (Ce qui n’est pas bon pour les oies n’est pas bon pour les canards) = Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l’on te fasse.
Sa ki ka fè mal pa vlé vwè jou
Sa ki ka manjé zé pa konnèt doulè an tjou a poul

Sa ki la pou'w, dlo pa'a chayè'y : ce qui t'es destiné te reviendra
Sé lè fonten tari ou ka wè valè a dlo : c'est quand la fontaine est tarie, que l'on se rend compte de la valeur de l'eau

Sa ki la pou'w, dlo pa chayè'y
Sa ki mousach an solèy ka véyé la pli
Sa ki ni dan pa sa ni nwazèt, sa ki ni nwazèt pa ni dan
Sa ki pasé an chanm, la sal pa bizwen konnèt
Sa ki sòt chyen manjé déjiné li
Sa ki sòt gadé kannòt
Sa ki sòt rété la kaz papa yo
Sa mèl ka di an pié bwa, sé pa sa i ka di atè
= Ce que le merle dit dans l'arbre, ce n'est pas ce qu'il dit à terre (On adapte son discours aux circonstances, au contexte)
Sa ou jété pa mépri ou ka ramasé' y pa bizwen
Sa ou pa enmen sé sa ou ka vwè.Sa ou pa vlé vwè an chanm ou ka vwè'y an la sal
Sa zyé pa vwè, kè pa fè mal
Sé bon kè a krab ki fè li san tèt
Sé dapré tété yo ka tayé kòsaj
Sé dènyé kou ki tjwé koukou
Sé chyen ki konnèt vou ki ka soukwé ké a'y pou'w
Sé épi grenn diri ou ka plen sac diri
= C'est avec des grains de riz que l'on remplit les sacs de riz (Les petits ruisseaux font les grands fleuves)
Sé èvè misik yo pran nèg
Sé èvè siro yo pran mouch

Sé grenn diri ka plen sak diri = Ce sont les grains de riz qui remplissent les sacs de riz = Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
Sé grès Kochon ki tjuit kochon
Sé jou babyé ou konnèt pawòl kaché
Sé kòd a yanm ki maré yanm

Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à toi n'est pas à toi
Sé kouch ki konnèt do a fanm
Sé kouto sèl ki sav sa ki ni an kè a jiromon
Sé lang a krapo ki trayi krapo
Sé lè fonten tari ou ka wè valè a dlo
Sé lè kabwèt pri, yo konnèt non a bèf
Sé lè koulèv mò, ou ka wè longè a ké a'y
Sé lè la pli koumansé tonbé ou ka vwè zagriyen tann twèl a'y
Sé lè ou pasé maladi ou konnèt rimèd
Sé lè tèt koupé, I pèd èspwa mété chapo
Sé lè van vanté ou ka wè dèyè a pijon
Sé moun ki pran kou ki paré kou
Sé pa menm jou ou manjé tè ou ka mô gonflé
= Ce n'est pas le même jour que l'on a mangé de la terre que l'on meurt gonflé (Les conséquences se font parfois attendre, y compris les pires)
Sé pa tout chyen ki japé pou viré dèyè gadé
Sé pa tout pyébwa ki gomyé

Sa ki pa bon pou zwa pa bon pou kanna = (Ce qui n’est pas bon pour les oies n’est pas bon pour les canards) = Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l’on te fasse.
Sé palé ki fè krab pa ni tèt
Sé péchè dèyè pyèsté ki ka pòtjiré machann pwason belròb swa

Sak vid pa ka tjenn doubout : un sac vide ne tient pas debout

Si travay te bon bagay, moun rich té ké pran li dépi lontan : si le travail était une bonne chose, les riches s'en seraient emparés il y a longtemps
Sé pwèl chyen ka géri mosi chyen
Sé soulyé sèl ki sav si chosèt ni tou

Sa ki an bèk ou pa ta'w, sa ki an fal ou sé ta'w = Ce qui est dans ton bec n'est pas à toi, ce qui est dans ton ventre est à toi (Il faut attendre jusqu'au bout avant de crier victoire)
Sé vyé kannari ka fè bon soup
Sèl pa bizwen di li salé
Sèl pa bizwen vanté'y
Séré pawòl an kè pa ka pouri trip
Si chyen pa té santi goj a'y gran, i pa té ké valé zo
Si difé pran an bab kanmarad ou, rouzé ta'w !
= Si le feu prend dans la barbe de ton compagnon, arrose la tienne ! (Il faut savoir parer au danger sans trop chercher à comprendre)
Si jako pa té konnèt fòm a dèyè a'y, i pa té ké manjé grenn a kachiman
Si kaïman pa té santi goj a'y gran, i pa té ké manjé kalbas

Sa ki fet fet : advienne que pourra
Si krapo té bon vyann, i pa té ké rété adan dlo

Sé la bayè ba, bèf ka janbé = C’est là où les barrières sont basses que les bœufs enjambent = Les forts profitent toujours des plus faibles.
Si ramyé pa té sav grenn a prino té ka pasé an tou (...) a'y, i pa té ké valé'y
Si rat pa té konnèt sa i té ka fè lannuit, i pa té ké kaché la jounen
Si zandoli té bon vyann, i pa té ké drivé asou bayè
Si'w té konnèt jan granmanman'w ka grajé mannyòk, ou pa té ké jen manjé kasav
Si'w gadé sa poul ka manjé, ou pa jen manjé poul

Si jou pa lévé, kòk-la pa ka chanté = Si le jour ne se lève pas, le coq ne chante pas

Sé bon tcheu krab ki fè i pa ni tèt = C'est le bon cœur du crabe qui fait qu'il n'a pas de tête

Si pa té ni tig, makak téké rwa laforé = S'il n'y avait le tigre, le singe serait le roi de la forêt

Sé pa makak ou ké aprande monté pyébwa = C'est pas au singe que tu apprendras à grimper aux arbres

Sa pa tout poul ki chanté ki ponde = Ce n'est pas toute poule qui chante qui a pondu

Sa ki manjé zé pa sav si bonda poul fè-li mal = Celui qui mange les oeufs ne sait pas si la poule a mal au derrière
Simityè pa jen rifizé vyann

Sa ki fet fet : advienne que pourra
Sòti an sann tonbé an difé
Solèy kouché, malè pa kouché

 

 

 

 

 les proverbes créoles commençant par les lettres :

ABC/DEF/GHIJK/LMNO/PQRS/TUVWXYZ

 

retour haut de page