an sé
moun Tibou (je suis
de Petit-Bourg)
ou sé
on bon zélèv (tu es
un bon élève)
i sé
moun Sent-Lisi (il est
de Sainte-Lucie)
nou sé
sipòtè a Awsènal (nous sommes
des supporters d’Arsenal*)
zò sé
bon chawpantyé (vous êtes
de bons charpentiers)
* club de sport de Petit-Bourg
IMPORTANT
1) être placé devant un verbe
(passé composé)
Il ne faut pas confondre être en
tant que verbe (sé)
et être en tant qu’ auxilliaire qui se marque par
l’utilisation du seul verbe précédé du pronom.
Ainsi, dans la phrase " je suis venu ", suis
est un auxilliaire. Il ne sera pas représenté en tant que tel.
La phrase se traduit donc par le verbe "vin" précédé
du seul pronom "an", ce qui donne " an vin ".
De même, "nous sommes passés"
se traduit par le seul verbe "pasé" précédé du
pronom "nou" ce qui donne "nou pasé".
Autre exemple : "ils sont
partis" se traduira par le verbe "pati" précédé
du pronom "yo" ce qui donne "yo pati".
2) être placé devant un adjectif
Quand "être" est placé
devant un adjectif, il n'est pas représenté en tant que tel. Il
se marque par l'adjectif précédé du seul pronom.
Ainsi "tu es belle" se traduit par l'adjectif "bèl"
précédé du pronom "ou" ce qui donne "ou bèl".
De même, "ils sont forts" se traduit par l'adjectif
"fò" précédé du pronom "yo" ce qui donne
"yo fò".
Dernier ex. : "il est intelligent" se traduit par
l'adjectif "savan" précédé du pronom "i" ce
qui donne "i savan".
.
|